آنالیز 35 عبارت کاربردی برای آغاز کردن جملات در زبان انگلیسی (قسمت دوم)
به گزارش هدا بلاگ، همانطور که آگاه هستید، در این سری مقالات 35 عبارت کاربردی برای آغاز جملات در زبان انگلیسی مورد آنالیز قرار می گیرند. در قسمت اول این مقاله بخش هایی همانند عبارات مرسوم برای آغاز جملات و پاسخ به سوالات معین مورد آنالیز نهاده شد. حال وقت آن است که در قسمت دوم به بخش های کاربردی تازه ای بپردازیم. پس با ما همراه باشید.
بیان کردن نظرات شخصی
I hate to say this but… .13
این عبارت یکی از برترین راه ها برای این است که نظری که دوست ندارید را بیان کنید. با استفاده از این عبارت شما به طرف مقابلتان نشان می دهید که دوست ندارید این حرف را بزنید اما راه دیگری ندارید. این عبارت در فارسی به صورت دوست ندارم اینو بگم اما... ترجمه می گردد. مثال:
I hate to say this but I really have to go, sorry about that!
ترجمه:
دوست ندارم اینو بگم ولی واقعا مجبورم که برم؛ متاسفم.
Well, Im very well aware that .14
هرگاه در شرایطی قرار گرفتید که می خواهید بیان کنید از قبل، از موضوع خاصی آگاه بوده اید، می توانید از این عبارت بهره ببرید. استفاده از این عبارت می تواند جایگزین بسیار مناسبی برای عبارت Yes, I know that… به معنی بله، می دانم که... باشد. این عبارت در فارسی به صورت به خوبی می دانم که... یا به خوبی آگاه هستم که... ترجمه می گردد. مثال:
Well, Im very well aware that I could be sacked any moment, but Im not afraid to speak my mind!
ترجمه:
خیلی خوب میدونم که هر لحظه ممکنه اخراج بشم ولی من نمی ترسم و حرفم رو می زنم!
To put it in perspective .15
عبارت بسیار مفیدی که در عین کارآمد بودنش بسیار جالب است و می توانید از آن در شرایط بسیار زیادی بهره ببرید. واژه perspective در این عبارت برای مخاطبان شما این مفهوم را به همراه دارد که شما قصد دارید موضوع مورد بحث را جوری شرح دهید که طرف مقابلتان کاملا بفهمد و درک کند که شما در خصوص چه چیزی حرف می زنید. مثال:
The unemployment rates in our region are hitting an all-time-high! To put it in perspective, theres a 50% unemployment among young people of 25 years of age and younger, so…
ترجمه:
نرخ بیکاری توی منطقه ما به بالاترین حد خودش رسیده است. اگر بخوام دقیق تر بگم، 50% از جوان های 25 سال و کمتر الان بیکار هستند. پس...
If you think about it, youll realize that .16
برخی مواقع شما باید در ابراز نظرتان بسیار هوشمندانه عمل کنید. آغاز کردن جمله تان با این عبارت نه تنها باعث می گردد که شما نظر خود را به زیبایی و صراحت بیان کنید، بلکه نظر طرف مقابلتان را هم تحت الشعاع قرار داده و باعث می گردد طرف مقابلتان هم به سمت نظر شما متمایل گردد. شما صراحتا به آن ها نمی گویید که اشتباه می نمایند، بلکه نظر خود را در قالب حقیقت طوری بیان می کنید که انگار نظر طرف مقابلتان هم عملا همین است اما هنوز به آن نرسیده و با کمی بیشتر فکر کردن می تواند آن را پیدا کند! این عبارت در فارسی به صورت اگه بهش فکر کنی تو هم متوجه میشی که... ترجمه می گردد. مثال:
If you think about it, youll realize that our workload has almost doubled over the last couple years while our wages have stayed the same!
ترجمه:
اگه بهش فکر کنی متوجه میشی که توی این یکی دو سال اخیر، حجم کاری ما دو برابر شده در حالیکه حقوقمون تغییری ننموده!
Theres no denying that .17
یک عبارت بسیار کارآمد دیگر برای مواقعی که نظرتان بر خلاف نظر دیگران است. این عبارت در فارسی به صورت انکار نمی کنم که... یا به صورت خیلی خودمانی به صورت بر منکرش لعنت! ترجمه می گردد. مثال:
Theres no denying that the crime rates have dropped this year, but if you look into the statistics, youll realize that…
ترجمه:
انکار نمی کنم (قبول دارم) که نرخ جرم و جنایت سال جاری افت داشته؛ اما اگه به آمار نگاه کنید متوجه میشید که...
Actually, Im fully aware of the fact that .18
این عبارت زمانی می تواند استفاده گردد که شما می خواهید بر روی این مسئله تاکید شدیدی کنید که از قبل با مسئله یا شرایط خاصی آشنایی داشته اید. این عبارت در فارسی به صورت در واقع، من کاملا از این قضیه آگاه هستم که... ترجمه می گردد. مثال:
- Why did you leave jimmy at the workshop on his own? You could have asked someone whether he was fully trained or not?
- Actually, Im fully aware of the fact that hes not fully trained - but I could never have imagined that…
ترجمه:
- چرا جیمی رو توی کارگاه تنها ول کردی؟ میتونستی از یه نفر بپرسی که اون کاملا آموزش دیده یا نه؟
- در حقیقت، من کاملا از این قضیه آگاه هستم که اون به صورت کامل آموزش ندیده؛ ولی من هیچوقت نمیتونستم تصور کنم که...
I dont want to sound like bragging, but .19
این عبارت کاربردی را زمانی بهره ببرید که می خواهید از دستاوردهای خود سخن بگویید و دوست ندارید واکنش طرف مقابلتان به حرف شما منفی باشد و حرفتان را فخر فروشی برداشت کند. واژه brag در زبان انگلیسی به معنای تکبر و فخر فروشی است. در نتیجه عبارت بالا در زبان فارسی به صورت نمیخوام که حرفم رو از روی تکبر برداشت کنید ولی... ترجمه می گردد. مثال:
- How did you know how to use this printer?
- Well, I dont want to sound like bragging, but Ive been using the same printer in my previous job!
ترجمه:
- از کجا میدونستی که چطوری از این پرینتر استفاده کنی؟
- خب، دوست ندارم که حرفم رو از روی فخر فروشی برداشت کنی ولی من توی شغل قبلیم هم از یه پرینتر مثل این استفاده میکردم!
Speaking of … theres one thing I can say for sure .20
با استفاده از این عبارت به طرف مقابل خود نشان می دهید که از مسئله خاصی اطلاع کامل و قطعی دارید. این عبارت در فارسی به صورت صحبت از فلان چیز شد، یه چیزی رو قطعی میتونم بهت بگم... ترجمه می گردد. مثال:
- Can you tell me what kind of shoes I should be wearing for the wedding?
- Speaking of the wedding, theres one thing I can say for sure - brown shoes is the latest trend, so…
ترجمه:
- میتونی بهم بگی که برای عروسی چه کفشی بپوشم؟
- صحبت از عروسی شد، یه چیزی رو قطعی میتونم بهت بگم، کفش قهوه ای الان جدیدترین مد هست. پس...
Well, taking into consideration that .21
این عبارت کارآمد انگلیسی زمانی به کمک شما خواهدآمد که بخواهید از صحبت خاصی نتیجه گیری کنید. این عبارت در فارسی به صورت اگر بخواهیم فلان موضوع را مد نظر قرار دهیم... ترجمه می گردد. مثال:
- What time you think we should leave to make it home on time?
- Well, taking into consideration that it takes about half an hour to get home, we should…
ترجمه:
- به نظرت کی باید بریم که به موقع به خونه برسیم؟
- خب، اگه بخوایم این موضوع رو مد نظر قرار بدیم که از اینجا تا خونه نیم ساعت راهه، ما باید...
Well, I guess it goes without saying that .22
از این عبارت زمانی بهره ببرید که می خواهید به موضوع تعیین و واضحی اشاره کنید. موضوعی که می دانید تقریبا همه از آن آگاه هستند و در عین حال با آن موافق اند. این عبارت در فارسی به صورت فکر می کنم احتیاجی به گفتن نباشه که... ترجمه می گردد. مثال:
- You think Mark is going to be angry if we leave 5 minutes early?
- Well, I guess it goes without saying that he wont be happy with us leaving the shop before its supposed to close, but…
ترجمه:
- به نظرت مارک ناراحت میشه اگه ما 5 دقیقه زودتر بریم؟
- خب، به نظرم احتیاج به گفتن نیست که اون اصلا مسرور نمیشه اگه ما مغازه رو قبل از بسته شدن ترک کنیم ولی...
Well, I think its safe to assume that .23
آیا در صحبت خود می خواهید یک نظر یا یک فرضیه را بیان کنید؟ پس چرا از این عبارت کاربردی استفاده نمی کنید؟ این عبارت در شرایط بیان یک نظر یا یک فرضیه مورد استفاده قرار می گیرد و در فارسی به صورت فکر می کنم خوب باشد اگر اینطور فرض کنیم که... ترجمه می گردد. مثال استفاده از این عبارت در مکالمات روزمره به صورت زیر است:
- Do you think its OK to drive the tractor?
- Well, I think its safe to assume that Johnny fixed the brakes or else he wouldnt have left it here, dont you think so?
ترجمه:
- به نظرت روندن این تراکتور مسئله ای نداره؟
- خب، به نظرم خوب باشه اگه اینطوری فکر کنیم که جانی ترمزها رو تعمیر نموده وگرنه تراکتور رو اینجا نمی گذاشت. تو اینطور فکر نمی کنی؟
Well, it really shouldnt come as a surprise that .24
این عبارت هنگامی مورد استفاده قرار می گیرد که در طول صحبت ، بحث با موضوع غافلگیر نماینده ای می گردد، اما شما می خواهید به طرف مقابلتان طوری نشان دهید که موضوع مطرح شده آن چنان هم عجیب نیست و مخاطبتان نباید زیاد غافلگیر گردد! این عبارت در فارسی به صورت این مسئله نباید آن چنان عجیب به نظر برسد که... ترجمه می گردد. در طول صحبتتان، بحث مطرح شده را همچون مثال زیر بیان کنید:
- Did you know that all bodybuilders use steroids these days?
- Well, it really shouldnt come as a surprise that theyre all doing it - after all, its very popular in other sports as well!
ترجمه:
- میدونستی که تمام بدن سازها این روزا از استروئید استفاده میکنن؟
- خب، این مسئله که همشون این کار رو میکنن نباید زیاد هم برات عجیب باشه! هر چی باشه این کار توی ورزش های دیگه هم رایجه.
Well, to answer this question, I have to stress that .25
یک عبارت ساده و در عین حال کارآمد که با استفاده از آن بر روی بخش خاصی از صحبت خود بیشتر تاکید می کنید. این کار باعث می گردد که صحبتتان بیشتر مورد توجه مخاطبان قرار بگیرد و تاثیر بیشتری بر روی او بگذارد. این عبارت در فارسی به صورت برای پاسخ دادن به این سوال باید روی این مسئله تاکید کنم که... ترجمه می گردد. مثال:
- Do you think it would be possible for me to start my own business?
- Well, to answer this question, I have to stress that 90% of all new business fail within the first year, so…
ترجمه:
- به نظرت برای من امکانش وجود داره که بتونم شغل خودمو آغاز کنم؟
- خب، برای جواب دادن به سوالت باید روی این مسئله تاکید کنم که 90% شغل ها توی اولین سال آغازشون شکست میخورن. پس...
مخالفت کردن
I dont mean to be rude, but… .26
این عبارت هنگامی به کمک شما خواهدآمد که بخواهید نظر مخالف شدید خود را صادقانه و با احترام کامل بیان کنید؛ به طوری که مخاطبتان از ابراز مخالفت شما ناراحت نگردد. این عبارت در فارسی به صورت نمی خواهم که حرفم بی ادبانه به نظر برسد اما... ترجمه می گردد. مثال:
Sorry, I dont mean to be rude, but would you mind turning the volume down? Im trying to get some sleep!
ترجمه:
ببخشید، نمیخوام که حرفم بی ادبانه به نظر برسه اما ممکنه که صدا رو کم کنی؟ میخوام بخوابم!
همانطور که انتظار می رود، وقتی که از این عبارت بهره ببرید، باید خودتان را آماده یک بحث و مجادله با مخاطبتان کنید؛ چراکه تعیینا حرف شما ممکن است به عنوان یک توهین برداشت گردد.
No offense, but .27
یک عبارت کارآمد دیگر که با استفاده از آن به مخاطبتان خواهید فهماند که صحبتی که در ادامه می خواهید بیان کنید به صورت بالقوه قرار است برای او یک توهین باشد! پس صحبت خود را تا حد امکان زیاد طولانی نکنید و از این عبارت بهره ببرید تا مخاطبتان از حرف شما زیاد ناراحت نگردد. همواره به یاد داشته باشید که از این عبارت زیاد استفاده نکنید، مگر اینکه مجبور باشید. این عبارت در فارسی به صورت توهین نباشه ولی... یا جسارت نباشه ولی... ترجمه می گردد. مثال:
No offense, but I think you looked way better at the last party - just my opinion!
ترجمه:
جسارت نباشه ولی به نظر من ظاهرت توی مهمونی قبلی خیلی بهتر بود!
Well, its nice and well, but… .28
همواره یکی از برترین استراتژی ها برای مخالفت کردن این است که در ابتدا موافقت و تعریف کنید و سپس مخالفت خود را نسبت به موضوع مطرح کنید. کاری که با استفاده از این عبارت انجام می دهید عملا این است که در ابتدا از موضوع تعریف و تمجید می کنید و سپس مخالفت خود را بیان می کنید. بدین ترتیب مخاطبتان راحت تر مخالفت شما را هضم می نماید و احتمال اینکه نظر شما را قبول کند بیشتر است. این عبارت در فارسی به صورت همه چیز خوب و درست است اما... ترجمه می گردد. مثال:
Well, its nice and well, but for some reason I just dont think Alex is the type of guy our daughter should be hanging out with!
ترجمه:
خب، همه چی خوبه و مسئله ای نیست؛ اما بنا به دلایلی فکر میکنم که الکس از اون دسته آدمایی باشه که دخترمون نباید باهاش بره بیرون!
Well just have to agree to disagree .29
بر خلاف دیگر عباراتی که تا کنون آنالیز کردیم، این عبارت برای انتها دادن به یک صحبت است! یک عبارت بسیار کاربردی برای شرایطی که دو طرف بحث کاملا با یکدیگر مخالف هستند و در بحث مطرح شده هیچ نقطه مشترکی با هم ندارند و تعیینا ادامه دادن بحث هیچ فایده ای نخواهد داشت. این عبارت در فارسی به صورت باید قبول کنیم که کاملا با هم مخالفیم! ترجمه می گردد و با بیان این عبارت معمولا بحث بدون نتیجه به انتها می رسد.
Well, I can definitely see where youre coming from, but... .30
یک عبارت کارآمد دیگر که با استفاده از آن به مخاطبتان خواهید فهماند که کاملا متوجه هستید که او به چه دلیلی این حرف ها را می زند و حال شما قرار است به او ثابت کنید که چرا با این حرف ها مخالف هستید. این عبارت در فارسی به صورت می دانم که چرا این حرف ها را می زنی اما... یا می دانم که صحبت هایت از کجا نشات می گیرد اما... ترجمه می گردد. مثال:
- …so thats why I think we shouldnt increase the price.
- Well, I can definitely see where youre coming from, but Id say we should slightly increase the price because everyone else in the industry is going to do so!
ترجمه:
- به خاطر همینه که میگم نباید قیمت ها رو بالا ببریم.
- خب، من کاملا می دونم که چرا اینو میگی، اما من میگم که باید قیمت ها رو کم کم بالا ببریم؛ چون الان همه توی این صنعت قراره همین کار رو انجام بدن.
With all due respect .31
این عبارت را پیش از ابراز مخالفت خود بیان کنید تا صحبتتان مودبانه گردد. این عبارت در فارسی به صورت با تمام احترام باید بگم که... ترجمه می گردد. مثال:
- Juan, you shouldnt be wearing sandals at work!
- With all due respect, but everyone else is wearing sandals, so either we all stop wearing them or Ill keep wearing them!
ترجمه:
- جُوان، تو نباید سر کار دمپایی بپوشی!
- با تمام احترام باید بگم که بقیه هم پوشیدن. پس یا همه نباید بپوشن یا اینکه منم میپوشم!
بیان عدم قطعیت
Well, you cant really say that .32
یک عبارت کارآمد و مفید برای زمانی که با طرف مقابل خود مخالف هستید، اما از مخالفت خود اطمینان کامل ندارید و به نوعی مخالفت شما قطعی نیست. این عبارت در فارسی به صورت نمیتوان گفت که... ترجمه می گردد. مثال:
- I think her dress looks ugly!
- Well, you cant really say that its ugly, but yes, I can admit its not the best dress Ive seen…
ترجمه:
- به نظرم لباس اون خیلی زشته!
- خب، نمیشه گفت که زشته... ولی آره... قبول دارم که این برترین لباسی نیست که تا حالا دیدم...
Well, as far as Im aware .33
از این عبارت هنگامی بهره ببرید که می خواهید حرفی را بزنید که به نظر خودتان صحیح است، اما کاملا مطمئن نیستید و ممکن است چیزهای دیگری هم در میان باشد که مهم بوده و شما از آن ها بی خبرید! این عبارت در فارسی به صورت تا جایی که من اطلاع دارم... ترجمه می گردد. مثال:
- Excuse me, can you tell me if the London bus leaves at the same time today?
- Well, as far as Im aware it does, but youd be better off calling the directory inquiries to make sure!
ترجمه:
- ببخشید، اتوبوس لندن امروز هم مثل همواره از اینجا حرکت میکنه؟
- خب، تا جایی که من میدونم آره... ولی برای اطمینان بیشتر بهتره با مراجع مدیریتی تماس بگیرید و بپرسید.
To the best of my knowledge .34
این عبارت از نظر معنی و شرایط استفاده، دقیقا همچون عبارت بالا بوده و تفاوت بین آن ها تنها در واژگان و بازی با کلمات است، وگرنه فرق زیادی با هم ندارند. مثال:
- By the way, are we working next Monday?
- Well, to the best of my knowledge were off next Monday, but I guess we should check it with the secretary. Just to stay on the safe side!
ترجمه:
- به هر حال، دوشنبه بعدی باید کار کنیم؟
- خب، تا جایی که میدونم دوشنبه بعدی تعطیلیم... ولی به نظرم بهتره از منشی بپرسیم. محض احتیاط!
Well, if Im not mistaken .35
یک عبارت کاربردی دیگر و آخرین عبارت از 35 عبارت ما که برای شرایطی استفاده می گردد که از اطلاعاتی که می دهید اطمینان کامل ندارید. این عبارت در فارسی به صورت اگر اشتباه نکنم... ترجمه می گردد. مثال:
- So, what time does the film start at?
- Well, if Im not mistaken, it starts at 5 but I guess wed better be there before time, just in case!
ترجمه:
- فیلم کی آغاز میشه؟
- خب، اگه اشتباه نکنم ساعت 5، اما بهتره که قبلش اونجا باشم... محض احتیاط!
دوستان عزیز، امیدواریم که مطالعه این عبارات برای شما به قدر کافی مفید بوده باشد. اگر سوال یا مسئله ای در خصوص این عبارات داشتید، حتما در بخش نظرات مطرح کنید تا جوابگوی شما باشیم.
منبع: کجارو / englishharmony.com